Şiir Çevirisi: Ghost under the Light v2
The tendrils of my hair illuminate beneath the amber glow.
Bathing.
In the distance, a blue-green light flickers.
A lone figure crosses its path– a silhouette obstructing the eerie glow.
My heart pounds. The silhouette grows. Closer Closer
I open my umbrella, casting a shadow to shield me from visibility.
But I am too late.
He steps into the streetlight. I gasp and drop my umbrella.
The light flickers. My heart pounds. He raises his arm.
Time stops.
The only indication of movement is the amber light flickering against his outstretched
arm.
The flickering light is in rhythm with the pounding of my heart.
Teasing me for succumbing to this forbidden emotion.
Have you ever heard of a ghost feeling warmth before?
Giving up on understanding, I laugh.
Understanding is overrated.
I touch his hand. The flickering stops.
Ghosts are blue-green. My heart is amber.
----------------
Saç tellerim kehribar ışıltının altında parıldıyor,
Yıkanıyor.
Uzakta bir yerde mavi-yeşil bir ışık titriyor.
Yalnız bir figür yolunu kesiyor, ürkütücü parıltıyı engelleyen bir silüet.
Kalbim çarpıyor. Silüet yakınlaştıkça yakınlaşıyor.
Şemsiyemi açıyorum, görünürlükten kaçmam için bir gölge oluşturacak.
Ama geç kalıyorum.
Sokak lambasının altında duruyor. Nefesim kesiliyor ve şemsiyemi düşürüyorum.
Işık titriyor. Kalbim çarpıyor. Kolunu kaldırıyor.
Zaman duruyor.
Hareketin varlığını belirten tek şey kolunun üzerindeki titrek kehribar ışık.
Işığın titrekliği kalbimin çarpıntısıyla eş zamanlı.
Bu yasak duyguya yenik düştüğüm için benimle dalga geçiyor.
Duygu hisseden bir hayalet hiç gördün mü?
Anlamaya çalışmayı bırakıp gülüyorum.
Anlamak sadece abartılmış bir kavram.
Eline dokunuyorum. Titreme duruyor.
Hayaletler mavi-yeşildir. Benim kalbim ise kehribar.
Comments
Post a Comment